Atteindre le contenu

UNE TROYENNE À MONTRÉAL #1 : LE CHOC DES LANGUES

montréal

Après deux ans d’expatriation, l’accent québécois me fait toujours sourire sauf que maintenant je suis presque capable de l’imiter. Mais au début c’est pas tant l’accent qu’on attrape, mais les petites expressions.

Pour te dire, dès les premiers mois, j’ai vite troqué mes :
– ‘alors…’ contre le ‘fait que…’
– ‘voilà quoi’ contre les ‘fait que c’est ça’
– ‘c’est pas mal’ contre les ‘c’est pas pire’
– Sans compter le ‘ce sera pas long !’J’ai mis peut-être bien quelques mois à intégrer vraiment la plupart des expressions. J’ai bien sûr d’heureux souvenirs sur les premières fois où j’ai eu l’air très con :

– Thea, tu fais quoi à soir ? (qui veut dire CE soir)
Moi, forcément j’entends ‘UN soir’.
Ce à quoi je réponds du tac au tac : Je sais pas… Ça dépend quel soir ?
– Ben À soir…
– (Putain) Mais quel soir… ?
Malaise #1.

– Mais sinon tu restes où ? (qui veut dire t’habites où)
– Ben… là… je reste ici… pourquoi ? répondis-je le coeur en panique, ne sachant absolument pas où cette personne voulait en venir.
Malaise #2.

Après un dîner (=déjeuné en France parce que le dîner français=souper ici, tu m’suis tu ??), bref après un dîner assez chargé en ail, je demande un chewing-gum. J’ai eu droit à une minute de silence… Puis :
– aaAAaaaah Esti tu peux tu appeler ça comme du monde ! S’t’une gomme que tu veux ??
– Bon ok une GOMME, soit. Mais comment t’appelles le truc pour effacer le crayon de papier alors hein ???
– Ben, une EFFACE.
Malaise #3.
Ok y’a de la logique dans tout ça, j’avoues et je capitule. Faut dire que je capitule facilement surtout quand on me dit que l’équivalent de notre ‘critarium’, c’est un ‘pousse-mine’. Sérieux, j’en ai eu mal au ventre de rire. Comment c’est trop mignon !!

Et ça ce n’était rien que le début d’une longue liste de malaises… qui ont souvent donné de franches rigolades et de belles amitiés.

Ils sont quand même chelous ces québécois, mais je les aime en tabarnak.

18 Commentaires

  1. karine karine

    Crayon à papier??

    • Hahaha petite faute de frappe ! 'Crayon de papier'… ça ne se dit pas non plus ici ?

    • Karine Karine

      Nan, on dit crayon à mine. 🙂 Plus spécifique non? Les crayons de cire aussi sont "à papier"…

    • Nous aussi on dit crayon à mine pour les critérium 🙂 mais jai juste mis crayon de papier pour généraliser parce que peu importe ils s'effacent tous avec une 'efface' haha

  2. MDRRR!!! J'adore! C'est tellement drôle de parler la même langue mais des fois d'avoir l'impression que l'autre parle en chinois!! Merci pour cette minute de rire! Grâce à toi, j'ai eu l'air un peu folle de rire toute seule…! 😉 xx

    • C'est exactement ça hahaha. Merci Karine pour ce commentaire. On m'avait demandé de faire des posts sur mon expatriation… J'étais pas certaine que ça puisse intéresser ! Ça me fait vraiment plaisir 🙂 xx

  3. Mdr alala qu'est ce que j'ai rigolé ^^ le malaise 1 est pas mal du tout et le chewing-gum-aussi ^^ le pousse mine 😀 alala ces expressions alors ! c’est très sympa cet article si tu en as d'autres je suis prenante hihi gros bisous

    • On est resté longtemps à se regarder dans le blanc des yeux comme des ahuris dans le malaise 1 haha ! Y'en a tellement qu'aucun en particulier ne me passe par la tête là maintenant ! Mais ce n'est que la partie 1 d'une (j'espère) longue série. Des bisous !!

  4. Super ton article ! C'est vrai que le langage c'est un truc qui offre plein de quiproquos possibles. Déjà entre deux français qui sont pas de la même région ou pas du même milieu social alors avec nos amis québécois qui ont carrément l'air de venir d'une autre planète^^ C'est excellent ! J'attends avec impatience tes autres articles du même genre. bises.

    • Oh merci !! C est vrai même entre français des fois c'est dur hahaha ça me fait penser aux français avec les belges aussi … merci pour ton commentaire je vais essayer de continuer sur cette lancée dans ce cas 😉 xxx

  5. J'ai bien rigolé =) Ça me rappelle des choses car j'ai une amie qui est aussi partie s'installer au Québec et c'est vrai que quand elle revient c'est rigolo de découvrir ses expressions parfois super bizarres! Le pousse-mine c'est trop mimi en tout cas xD

    • HAHAHA c'est exactement ce que mes amis de France me disent… mais en plus maintenant il paraît que j'aurais même un peu attrapé l'accent …

  6. Coucou !

    Merci pour cet article sur le ton de l'humour haha. J'ai bien rigolé en la lisant. C'est vrai que ça peut dérouter d'être dans un autre pays avec une langue dont on n'est pas familier du tout 🙂

    xoxo

    • Des fois c'est même pire qu'une langue totalement étrangère hahaha xxx

  7. Haha! xD Terrible! J'aime beaucoup la phase avec la gomme! N'empèche, c'est clair qu'au début, ça ne doit pas être évident! ^^

    Bises!

  8. J'ai trop ri!!! C'est vrai que même si à l'origine on parle la même langue… y'a de quoi ne pas se comprendre parfois! À l'inverse, je me souviens avoir demandé une "crème glacée" en France… "crème glacée" que je n'ai jamais eu car la personne ne comprenait vraiment pas ce que je voulais dire!! 🙂

    • hahaha c'est quand même exagéré de la part de cette personne… La crème glacée, ça se comprend très facilement pourtant !!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

error: Content is protected !!